:clap:
Druckbare Version
:clap:
Ich bin halt mit der deutschen Version groß geworden :helga:
Ich doch auch. Aber ich fand es total faszinierend, als ich das Musical das erste Mal auf englisch gesehen habe.
Ja, aber wieso? Wer spricht denn so und warum? :kopfkratz
In der Originalversion ist es ja einfach der starke Cockney Akzent.
Mich erinnert "grien" statt "grün" direkt an den Ostpreußischen Dialekt. :ja: Aber ich bezweifele, dass das im Musical der Grund ist. :zahn:
Ist doch egal. Es soll eine Straßensprache sein. Kann man ja eh nicht 1 : 1 übersetzen...
Und der Strassenjargon erinnert - zumindest auf der LP-Aufnahme meiner Mutter - deutlich ans Berlinerische.
Das ist eben die Crux bei den Übersetzungen, dass man Reime für die Texte finden muss, die an die Musik passen und trotzdem einen Sinn ergeben.
Ich hätte spontan auch berlinerisch gesagt.
Macht insofern Sinn, weil beides Soziolekt. Aber so erkannt hätte ich es jetzt nicht. :D
Mich interessiert die Umsetzung, auch die Szene mit der Kerze usw. - ich schau es mir einfach mal auf Deutsch an. :ja: