Auf einer Skala von eins bis müde bin ich Dornröschen.
Sonntags bin ich ein Mofa - halb Mensch, halb Sofa.
Ich bin halt mit der deutschen Version groß geworden
Herr - Schmeiss Hirn vom Himmel und lass die Leute es auch benutzen.
Ich doch auch. Aber ich fand es total faszinierend, als ich das Musical das erste Mal auf englisch gesehen habe.
Ja, aber wieso? Wer spricht denn so und warum?
In der Originalversion ist es ja einfach der starke Cockney Akzent.
Mich erinnert "grien" statt "grün" direkt an den Ostpreußischen Dialekt. Aber ich bezweifele, dass das im Musical der Grund ist.
Ist doch egal. Es soll eine Straßensprache sein. Kann man ja eh nicht 1 : 1 übersetzen...
Auf einer Skala von eins bis müde bin ich Dornröschen.
Sonntags bin ich ein Mofa - halb Mensch, halb Sofa.
Und der Strassenjargon erinnert - zumindest auf der LP-Aufnahme meiner Mutter - deutlich ans Berlinerische.
Das ist eben die Crux bei den Übersetzungen, dass man Reime für die Texte finden muss, die an die Musik passen und trotzdem einen Sinn ergeben.
Herr - Schmeiss Hirn vom Himmel und lass die Leute es auch benutzen.
Macht insofern Sinn, weil beides Soziolekt. Aber so erkannt hätte ich es jetzt nicht.
Mich interessiert die Umsetzung, auch die Szene mit der Kerze usw. - ich schau es mir einfach mal auf Deutsch an.